Двомовний помічник
Я завжди з нетерпінням очікую новинок видавництва «Братське». Досі то були книжки християнського змісту, чи пак сезонні різдвяно-великодні хрестоматії, тож цього разу їхнє видання «Скільки?» стало несподіванкою. Двомовна книжка, видана в Україні, – це вже значний крок уперед. Втілила ідею жіноча команда: поетка й перекладачка Галина Кирпа, художниця Ольга Гаврилова, Юлія Березенко з видавництва «Братське». Над перекладами працювали Оксана Лущевська та професор славістики Університету штату Пенсильванія Михайло Найдан.
Первинно це проект-ініціатива «Крок уперед: глобалізуємося разом з українсько-англійськими книжками-картинками», який був запущений на Kickstarter, щоб зібрати заявлені $5000 (хоча зібрали більше – $5250) на впорядкування, переклад, ілюстрування, видання й рекламу книжок-картинок-білінгвів.
В основі «Скільки?» – незліченність природних див: промінчиків у сонця, хмарок у неба, пір’їнок у сойки. На десяти яскравих розгортках усього по одному запитанню. Заразом школярам пропонується вивчити конструкцію «How many?». Видання містить також українські слова-концепти національної культури: Дніпро, смереки тощо. От вам глобалізація «разом з українським»!
А скільки разів ти скажеш мені «не знаю»?
Не бійся, кажи, кажи, я ж не боюсь.
Бо на такі запитання
відповідь тільки така.
«Ілюстрації можуть навіть більше оповідати, ніж слова… Маленькі діти здебільшого спочатку “читають” картинки, а тоді слухають історію», – стверджує перекладачка Оксана Лущевська. Бачимо сюжетно цілісне зображення (дещо графічне, я б сказала) на одну розгортку,. Художниця використала особливий шрифт: він трохи схожий на дитячий почерк, але доволі елегантний, навіть розкішний.
Книжка хороша й лаконічна. Лексичного наповнення не так багато, проте видання-картинка дає більше опцій для спільної додаткової роботи. «Скільки?» нових оповідок можна придумати до малюнків разом із дитятком! Можна навчитися рахувати – попри ствердження у прикінцевому віршику, що всього в природі не злічити, – приміром, голочки в їжачка, солов’їв у діброві, хмарки в небі.
Книжка-білінгва також якнайкраще придасться на уроках англійської мови. Було б чудово, якби це видання розповсюджувалося за кордоном, ознайомлюючи читачів з українською поезією, – зокрема, у двомовних школах для дітей діаспори, які не так добре володіють українською зі зрозумілих причин.
Що ж до нашого сімейного читання, то «Скільки?» якраз для вікової категорії мого малюка. Одне питальне речення двома мовами й удосталь місця для картинки… аби хтось розповідав, що і як там зображено. Найціннішим натхненням від книжки для мене стало започаткування власної домашньої двомовної бібліотеки. Придбавши англійськомовне видання, я сіла й переклала кілька речень із нього. Ось що в мене вийшло:
Вивчення іноземних мов нині хвилює чи не кожного. Шкільні уроки англійської не дають достатнього рівня, середовище носіїв мови не всім доступне. А от книжка-білінгва допоможе виховати в маляти зацікавлення літерами англійського алфавіту, розвине почуття прекрасного та відкриє англійськомовні джерела інформації в майбутньому.