Сенюк Ольга | Перекладачі
Перекладачка, авторка перших україномовних перекладів творів Астрід Ліндґрен, переклала майже весь доробок шведської письменниці. Народилася 1 червня 1929 року в с. Підгайчики Івано-Франківської області. Закінчила Чернівецький університет та аспірантуру при Київському університеті імені Тараса Шевченка. Дружина перекладача Євгена Поповича.
Перекладає зі шведської, норвезької, данської, ісландської, англійської мов. 1994 року одержала найвищу відзнаку за художній переклад в Україні – літературну премію ім. Максима Рильського. У перекладах Ольги Сенюк вийшли твори відомих у світі письменників – Сельми Лагерлеф, Астрід Ліндґрен, Туве Янссон, Сари Лідман, Генрика Ібсена, Бйорнстьєрне Бйорнсона, Пера Лаґерквіста, Августа Стрінберга, Тура Гейєрдала, Вільяма Шекспіра, Вільяма Теккерея, Джека Лондона, Вільяма Фолкнера, Крістіне Нестлінґер та інших. Каже, що дитячу літературу обрала несвідомо. Сподобалися твори Астрід Ліндґрен, із якою Ольга Сенюк навіть була знайома особисто. Вважає, що Лінґрен – «єдина письменниця, у якої не видно ніякої фальші. Вона по-справжньому любить дітей і може увійти в дитячу психологію».
Як свідчать очевидці, у квартирі Ольги Сенюк три кімнати заставлено шафами з оригіналами світової літератури та словниками. Більшість книжок – оригінальні твори скандинавської літератури ХХ ст.