Перші художні переклади Стуса німецькою

Автор: БараБука


В австрійському літературному журналі «Podium», присвяченому українській літературі, уперше в професійному перекладі на німецьку, вийшли друком поезії Василя Стуса. Також тут можна прочитати переклади текстів Юрія Андруховича, Мирослава Лаюка, Олени Герасим’юк, Катерини Бабкіної та ін.

Упорядниця журналу – українська письменниця Таня Малярчук, яка вже кілька років мешкає в Австрії. Ідея донести до німецькомовного читача вірші Стуса належить саме їй. Художній переклад за підрядниками Тані здійснив австрійський поет Крістоф В. Бауер (Christoph W.Bauer).

Таня МАЛЯРЧУК: «Це лише початок роботи… Я велика шанувальниця Василя Стуса ще зі шкільних часів. Сама не займаюся перекладом, але Стус для мене як якась така життєва місія… Не заспокоюся, поки хоч якось не докладуся до вшанування його пам’яті. Щоб перекласти Стуса німецькою, треба не тільки бездоганно володіти цією мовою, але й бути поетом. Але щоб зрозуміти, що перекладати, треба бездоганно володіти українською. Тому я робила дослівний переклад з поясненнями нюансів змісту і форми, а німецькомовний поет художньо трансформував матеріал. Наразі з запланованої добірки представлено п’ять віршів, майбутня книжка складатиметься з тридцяти.»

Попередні спроби транслювання текстів Стуса німецькою мовою належать літературознавцю і філософу Анні-Галі Горбач. На початку вісімдесятих виходили друком дві збірки підрядників.

Нагадаємо, що віртуальний музей, де можна збагатити свої уявлення про життя та творчість видатного поета й людини, перебуває на платформі «Стус-live».

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар