15+

Підказки для просунутих меседжерів

Като Деспатi

Команда ZigZaBur. Text Message Helper: англо-російський довідник чат- та смс-скорочень. – Львів: Зігзабур, 2013. – 178 с.
Уподобань: 3

Немов як продовження путівника по Інтернетрях мені потрапив до рук яскравий і добротно виданий довідник широко вживаних у віртуальному середовищі скорочень. Якщо ви нещодавно намагалися почитати якийсь підлітковий блоґ, коментарі на Ютубі чи в соціальних мережах або вам випало поспілкуватися в чаті з юним австралійцем/британкою/американкою, гадаю, вам, як і мені, замиготіло в очах від малозрозумілих шифрів латинкою, які, напевно, мали би щось означати… Але що?

Інтернет і сучасні темпи життя змушують нас бути економними й іще економнішими в обсягах висловлювань. Сервіси миттєвих повідомлень в Інтернеті – так звані месенджери – й короткі текстові повідомлення мобільних телефонів, смс-ки не пристосовано до літературно-вензелюватих виписувань, тож їхні радше інтенсивні користувачі вдаються буквально до див абревіації й фактично формують специфічний віртуальний жаргон, що щільно увійшов в повсякденну й навіть ділову англійську (і не лише англійську) мову. Впорядкувати саме цю хитру говірку й спробували для своїх читачів команда ZigZaBur, а вилилася ця непогана ідея у видання – безумовно, добротне, нестандартне й радше корисне.

Якщо ви нещодавно читали якийсь підлітковий блоґ, коментарі на Ютубі чи в соціальних мережах або вам випало поспілкуватися в чаті з юним австралійцем/британкою/американкою, гадаю, вам замиготіло в очах від малозрозумілих шифрів латинкою, які, напевно, мали би щось означати… Але що?

Довідник загалом побудовано за принципом тримовного словника, де меседж-скорочення має тлумачення англійською й один чи декілька варіантів перекладу російською мовою, а також доволі кумедну ілюстрацію, яка допоможе зі сприйняттям і запам’ятовуванням. Рівень перекладу робить видання підручним і зрозумілим якнайширшій аудиторії, від учнів середньої школи до комунікабельних пенсіонерів. Завдяки стислому змісту, алфавітному групуванню та зручному, як наслідок, пошуку книжку можна вдало використовувати для польового перекладу незрозумілих фраз співрозмовника без відриву від бесіди.

Структура видання має й свою неочікувану специфіку: на кожних дві-три сторінки словникового блоку випадає результуюча сторінка дуже багатопланового призначення без перекладу. На цій мультифункціональній сторінці міститься, зокрема, маленьке завдання за пройденим матеріалом, що дієво й інтерактивно. Крім того, сторінка вміщує стислий блок інтернет-говірки впереміш із вуличним сленґом на відповідну літеру алфавіту; частина поданого в цьому окремому блоці сленґу є ніби бонусом, і ніде в словнику більше на неї не натрапляємо, решта ж виразів є і тут, і в словнику, але то ще не все. Наостанок тут-таки за найрізноманітнішими принципами згруповано скорочення, взяті з усього словника.

Групи цих скорочень варті особливої уваги, адже, вірогідно, відображають найповторюваніші ситуації й стани, в яких перебувають співрозмовники в чаті. От що ми тут можемо підгледіти: надибуємо трохи зручних типових блоків – «Вітання», «Прощання» й «Побажання», а також «Вибачення» і «Прохання/перепрошення». Є поміж них і тенденційні групи «Часті питання» й «Безособистісні відповіді на часті питання», «Нуджуся» й «Знудився та/або засинаю», приблизно рівноважні з обнадійливим сектором «Тішуся»,«Вигуки подиву» й «Радість». Водночас левову частку матеріалу складають групи «Злюся», «Гнівні вигуки», «Лайки й погрози» та «Грубощі»; зближуються до агресивної тематики за обсягом лише «Цьоми», «Залицяння» і «Зухвалі звороти». Відтак дуже прошу вас надміру не захоплюватися пришвидшеним спілкуванням і не відмовляти собі час від часу в приємності неквапних, смаковитих, а головне – відвертих, теплих і недвозначних теревенів. ХОХО

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар