• про книги
  • простір
  • події
  • довідник

Додали мапу України, прибрали привид Леніна: як адаптують перекладні видання для дітей

БараБука розпитала українських видавців та редакторів, які працюють із перекладними виданнями для дітей, які цікаві випадки адаптацій траплялися в їхній роботі і що саме підпадає під потребу адаптації.

Коротко про головне: найцікавіші новинки дитЛІТА (0+)

Для зручності ми поділили книжки за віком. Перша порція – для наймолодших читачів категорії 0+.

Чарівний яйцеподібний бабай

Тож на цих конкретних читаннях загалом увиразнилися ті завдання «Верткої бешкетної абетки», які на звороті палітурки сформульовано так: «Надихає нестандартно мислити» й «Учить нових слів».

Читайте також:

Інтерв'ю

Олена Максименко: для багатьох підлітків війна стала поштовхом

Олена Максименко – воєнна журналістка, фотографиня, волонтерка і письменниця – є свідком війни, яку розпочала росія проти України від 2014 року.

Інтерв'ю

Григорій Фалькович: варто оминати відчуття безвиході

Мою особистість певною мірою теж сформувала війна (йдеться про Другу світову війну – Ред.). Справжні й вигадані герої були частиною мого світу, частиною того наративу, що скрізь лунав, і по радіо, і від сусіда.

  • Про проект
  • Команда
  • Автори
  • Експерти
  • Контакти

Простiр української дитячої книги

Правила БараБуки     © BaraBooka, 2014