• про книги
  • простір
  • події
  • довідник

Остап Українець і Катерина Дудка: «Перекладати треба на українську, а не з мови оригіналу»

Як адаптувати текст, аби він не втратив оригінального звучання, але став зрозумілим українським дітям? Про це говоримо з перекладачами Катериною Дудкою і Остапом Українцем.

Додали мапу України, прибрали привид Леніна: як адаптують перекладні видання для дітей

БараБука розпитала українських видавців та редакторів, які працюють із перекладними виданнями для дітей, які цікаві випадки адаптацій траплялися в їхній роботі і що саме підпадає під потребу адаптації.

Галина Кирпа про фах, Ліндґрен і якісну дитячу поезію

У 2018 році за переклад книжки Ульфа Старка «Диваки і зануди» («ВСЛ») Галина Кирпа була включена до Почесних списків Андерсена.

  • Точка зору
  • Колонка редактора
  • Інтерв’ю
  • Освіта


Читайте також:

Колонка редактора

Особливості проведення творчих зустрічей з нейрорізноманітною групою дітей: конспект вебінару

Вебінар проводила Анна Дерюга, громадська активістка, яка займається публічним просвітництвом та адмініструванням українських спільнот аутичних дорослих у фейсбуці — «Спитай аутиста» й «Аутизм по-дорослому».

Інтерв'ю

Ілюструю для дітей: Оксана Була

Львівська художниця, ілюстраторка, авторка і дизайнерка Оксана Була ще змалечку любила малювати й вигадувати різноманітні історії.

  • Про проект
  • Команда
  • Автори
  • Експерти
  • Контакти

Простiр української дитячої книги

Правила БараБуки     © BaraBooka, 2014