Українізація «Гаррі Поттером»


Музикант і перекладач Віктор Морозов зізнався, що перекладом «Гаррі Поттера» хотів усіх українізувати. Про це Морозов розповів у публічному інтерв’ю з Мар’яною Савкою, пише Insider.

«Коли після “Алхіміка” я захотів щось перекласти далі, дружина мені порадила обрати щось для дітей підліткового віку, бо на той час було мало такої літератури. А тут саме з’явилися перші книжки про Гаррі Поттера, вже й фільм знімали. В мене виникла ідея-фікс: “Українського перекладу немає, російського немає, а вийде фільм – діти почнуть шукати книжку. Якщо українською вже вийде – навіть у Севастополі будуть змушені читати українською. І так я українізую всіх завдяки Гаррі Поттеру!» – розповів Морозов.

За словами перекладача, український переклад міг би з’явитися раніше, ніж російський, однак цілий рік пішов на те, щоб переконати видавця Івана Малковича в тому, що книжка Дж.К. Ролінґ варта того, щоб із неї працювати. Ще рік пішов на те, щоб дістати авторські права. «Так два роки було втрачено, а в цей час росіяни вже видали перші три чи чотири томи. І ми, на жаль, запізнилися, – згадує Морозов. – Це потім уже ми їх переганяли. Надходили листи з Криму, де писали: “Наш ребенок прочитал Гарри Поттера и спрашивает: мама, а почему мы не говорим по-украински?”».

Джерело: Insider.

Читайте також: Весь «Гаррі Поттер» у коміксах

«Пік популярності Гаррі Поттера вже минув»

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар