Українські дитячі книжки, які купують у світі

Автор: Ольга Купріян


У 2018 році БараБука вирішила зосередитися на #перемогах українського дитячого книговидання й зокрема – українських видавців, художників та авторів у світі*. Українській дитячій і тим паче підлітковій книжці досі складно конкурувати з іноземними виданнями. Десь бракує «тяглості традиції», десь – сміливості й харизми, десь – умілого менеджменту. Найчастіше все ж бракує перекладів із української мови на іноземні, проте за це обіцяв узятися новостворений Український інститут книги.

Цього року БараБука триматиме у фокусі насамперед здобутки у сфері дитячої книги, і спочатку розповість про те, в яких країнах можна буде натрапити на українські книжки, перекладені іншими мовами. Як їм це вдалося – видавцям, художникам, авторам – читайте в матеріалі БараБуки.

* у цьому матеріалі ми підсумуємо здобутки української дитячої книги лише за 2017 рік.


«Glowberry»: книжки мають бути успішні в Україні

Невелике видавництво «Glowberry» вже кілька років продає права на свої книжки закордон. За минулий рік видавництво домовилося про продаж п’ятьох оригінальних книжок, які встигли стати бестселерами в Україні й неодноразово перевидавалися.

Щоб стати цікавою іноземним видавцям, дитяча ілюстрована книжка має відповідати одному з трьох параметрів, а найкраще – відразу трьом, стверджує генеральна директорка «Glowberry» Ольга ЧЕРЕПАНОВА:

1) книжка вже є успішною у своїй країні;

2) її автори/ілюстратори є успішними, мають хорошу репутацію та впізнавані у світі;

3) книжка є мистецьким витвором, вона вражає та дивує.

«Наші книжки спочатку приваблювали закордонних видавців на виставках своїм оформленням та ілюстраціями, а відтак рішення про співпрацю підкріплювалося, коли ми розповідали про успіх своїх книжок в Україні, – розповідає Ольга Черепанова. – Тепер на певні серії вже навіть є передзамовлення на нові книжки, вони у списку очікуваних новинок».

Торік «Glowberry» продали права на такі книжки:

«Крім того, історія та ілюстрації повинні відповідати загальному культурному бекграунду країни-видавця, – зазначає Черепанова. – У кожній країні є усталені погляди на те, якою має бути дитяча книга. Досвідчені мандрівники, напевне, ловили себе на думці, що в інших країнах дитячі книжки можуть геть не відповідати їхнім уявленням та очікуванням. По факту, видавець має повірити в комерційний успіх книжки в його країні й полюбити книжку на особистому рівні».


«ВСЛ»: постійна активність і пошук нових контактів

Одним із найбільших агентів української дитячої книги у світі є «Видавництво Старого Лева». Права на сім назв оригінальних українських книжок для дітей було продано закордон лише впродовж минулого року. Усього права на книжки українських авторів та художників у «Старого Лева» у 2017-му придбали 14 країн – Франція, Іспанія, Японія, Бразилія, Латвія, Каталонія*, Корея, Тайвань, Китай, В’єтнам, Малайзія, Греція, Словаччина та Британія. Крім того, Польща купила ілюстрації Анастасії Стефурак до книжки Анджели Нанетті «Мій дідусь був черешнею».

«Щоб книжка зацікавила видавців з-за кордону, вона має бути цікавою, нестандартною, ілюстрації і текст мають працювати, як одне ціле, – переконаний Іван ФЕДЕЧКО, керівник відділу авторських прав “Видавництва Старого Лева”. – Хороших книжок, завдяки авторам та ілюстраторам, із якими ми співпрацюємо, нам не бракує. Важливою є постійна активність видавців на міжнародних виставках. Добрим прикладом можуть стати видавці з країн Балтії (Латвія, Литва і Естонія разом цього року будуть почесним гостем на книжковій виставці в Лондоні) та Польщі, які за останні роки змогли суттєво збільшити кількість проданих назв в інші країни. Їхня присутність на міжнародних виставках завжди помітна. Останні чотири роки “Видавництво Старого Лева” бере участь у 5–7 міжнародних ярмарках на рік. Вперше з українських видавців ми взяли участь у ярмарках у Пекіні, Сеулі та Ґвадалахарі. Як результат, закордонні видавці очікують на новинки від таких митців, як Романа Романишин, Андрій Лесів, Оксана Була, Катерина Міхаліцина, Мар’яна Прохасько, Анастасія Стефурак, Наталка Гайда, Галина Вдовиченко та багатьох інших. Постійну активність та пошук нових територій і контактів ми і можемо вважати нашим найбільшим “секретом”» 😉

Упродовж минулого року «ВСЛ» продало чотири книжки з ілюстраціями львівської художниці Оксани Були. У 2016 році Була стала «Ілюстраторкою року» за версією топу БараБуки. Дві з чотирьох книжок – авторські книжки-картинки про зустріч Зубра й Ведмедя, відзначені в Україні рейтингами БараБуки, ЛітАкценту, Рейтингу критика.

«Я не знаю якогось універсального рецепту, але думаю, що активність у соціальних мережах не зайва, – ділиться Оксана БУЛА. – Плюс треба робити те, що ти хочеш робити, і ні на кого не чекати. Чеський видавець, наприклад, багато років стежив за сторінкою туконі на Facebook, і зрештою написав мені, чи нема в мене часом книжки?»

Крім того, зазначає Була, дуже важлива робота агента з продажу прав: «“ВСЛ” тут ведуть титанічну працю – це ціла планета, яку художнику самотужки не подолати».

Упродовж 2017 року у «ВСЛ» продали права на такі книжки:


«Vivat»: підкорюємо Азію

Найбільше міжнародних контрактів у 2017 році підписало харківське видавництво «Vivat». Усього права на книжки «Вівату» придбали у 21 країні світу – Австралії, Австрії, Болгарії, Німеччині, Італії, Казахстані, Китаї, Латвії, Лівані, Литві, Мексиці, Молдові, Польщі, Росії, Румунії, Сербії, Словаччині, Словенії, Туреччині, Чехії та Естонії. Втім, основну увагу, стверджують видавці, було спрямовано на азійський ринок.

«Вибір книжок – дуже суб’єктивне поняття, – наголошує генеральна директорка видавництва “Vivat” Юлія ОРЛОВА. – У кожного видавничого дому (видавництва) свої вподобання, своя цільова аудиторія та спрямованість».

За словами Орлової, іноземні видавці охоче купують права на українську «розвивальну та навчальну літературу, книжки для малят із великими малюнками, абетки та енциклопедії, художні твори з багатокомпонентними, яскравими і класичними ілюстраціями».

З-поміж інших у минулому році видавництво «Vivat» продало права на видання таких книжок:


«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»: світ любить Владислава Єрка

2017 рік для одного з найпотужніших гравців на полі української дитячої книги «ознаменувався серйозним китайським проривом», пишуть на сайті видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Підписано угоди на видання 21 книжки видавництва. Омріяний для багатьох гравців ринку Китай став 21-ю країною, яка придбала права на книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ».

На сьогодні в Китаї вже можна прочитати три книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ», усі три – з ілюстраціями уже знаного у світі Владислава Єрка – «Снігова королева», «Кресало» та «Маленький принц». Також 2017 року права на ілюстрації до «Снігової королеви» придбала Хорватія. Це одна з найпопулярніших книжок українських видавництв у світі: книжку Андерсена з ілюстраціями Єрка вже читають у 23 країнах світу. А самого художника цього року внесли до Почесного списку ілюстраторів.


«Ранок»: успіхи в Грузії

Харківське видавництво-гігант «Ранок» у 2017 році тісно співпрацювало з грузинськими видавцями. Усього в Грузію було продано права на сім українських дитячих книжок. За жанром це – пізнавальні книжки-картонки для малюків, розглядайки, картонні книжечки з простими короткими віршиками.

Які це книжки?

  • «Курчатко Сміх» (текст: І. Котлярська-Фесюк, ілюстрації: О. Черепанов);
  • «Равлик» (текст: І. Котлярська-Фесюк, ілюстрації: О. Черепанов);
  • «У лісі» (текст: Авторська група “МАГ”, ілюстрації: Н. Жигалкіна);
  • «Моє місто (Словничок-вімельбух із віконечками)» (текст: Авторська група “МАГ”, ілюстрації: Н. Жигалкіна);
  • «Мій дім (Словничок-вімельбух із віконечками)» (текст: Авторська група “МАГ”, ілюстрації: Н. Жигалкіна);
  • «Етикет для малят» (текст: Т.М. Матвієнко, ілюстрації: О.І. Сидоренко);
  • «Тварини лісу» (текст: І.В. Горянська, ілюстрації: Н. Жигалкіна).

Генеральний директор корпорації «Ранок» Віктор КРУГЛОВ також наголошує на тому, що для успішного продажу прав закордонним видавництвам важливо вкладати кошти в поїздки на найголовніші світові книжкові виставки.

«Головний секрет достатньо простий, – зазначає Круглов, – ми часто їздимо на закордонні виставки, переймаємо досвід іноземних партнерів. Цього року, наприклад, ми додатково замовили великий, окремий від загального українського, стенд, на якому були представлені наші найкращі видання. Результатом стало підписання десятків контрактів на продаж ліцензій із перспективою перекладу книжок “Ранку” багатьма мовами».


Які українські дитячі книжки мають попит у іноземних видавців?

  •         пізнавальна література;
  •         книжки-картинки;
  •         література категорії 0+.

Видавцям, які не володіють українською мовою, зручніше придбати права на ті видання, які містять мало тексту й багато картинок.

Які книжки не дуже популярні в іноземних видавців?

  •         поезія;
  •         підліткова література.

Вірші й великі за обсягом підліткові тексти складніше й довше перекладати.

Українські тексти для підлітків поки що поступаються світовим зразкам як на змістовому, так і на формальному рівнях.

 

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар