Ясіновська Наталія | Перекладачі

Письменниця, перекладачка, мама трьох дітей, двох котів і гекона. І діти, і коти з геконом часом з’являються у її текстах. Народилася 1980 року в Черкасах. Бакалаврський і магістерський ступені з української філології отримала в Національному Університеті «Києво-Могилянська Академія».
Писати любила завжди. Спочатку – твори у школі, потім – статті для жіночих журналів. З народженням доньок виявила, що найцікавіше – писати, а також віднаходити й перекладати книжки для дітей і підлітків.
Авторка книжок «Лізка Мармизко» (ВСЛ), «Шоколадне печиво» («Ранок»), «Українка по-американськи» («Ранок»), «Таємниця Схованого острова» (Vivat), «Несподіване кіно» (ВСЛ), дилогії про старшокласницю Олесю «Любов, дідусь і помідори» та «Любов, Америка і світло»(ВСЛ), оповідань зі збірок «Чат для дівчат» (ВСЛ) і «Окуляри і кролик-гном» («Братське»), «Коли сніг пахне мандаринками» (ВСЛ), неодноразово публікувалася в журналі «Однокласник». Історії для дошкільнят можна знайти в Австралійській онлайн-бібліотеці LIBRARY FOR ALL. Одна з авторок «Читанки. 1 клас. Перше коло читання з Котозавриком».
Бібліографія авторки – в каталозі «#ЖивіПисьменники. Хто вони?»
Саме завдяки їй українською заговорили веселуни Джуді та Стінк Муді, яких вигадала американська письменниця Меґан МакДоналд. Наразі українською вийшло шістнадцять книжок про Джуді й чотири про Стінка.
Серед інших перекладів – «З любов’ю, Обрі» Сюзанн Лафлер, «101 далматинець» Доді Сміт, «Дівчина Онлайн» Зої Заґґ.
Бібліографія авторки – в каталозі «#ЖивіПисьменники. Хто вони?»