«Цікава Україна» — це серія пізнавальних книжок-картинок видавництва «Крокус», започаткована у 2019 році. Тоді вийшли друком п’ять книжок, створені у співпраці провідних українських письменниць та ілюстраторок. На жаль, після такого рішучого старту серія стала на паузу. І от нарешті читачі дочекалися: цього року світ побачила новинка — «Пʼять вершин» авторства Ольги Сілакової з ілюстраціями Лани Гусак. Ця історія запрошує вас у мандрівку чарівними місцями України разом зі своїм героєм — допитливим пухнастиком.
Лисеня опиняється сам на сам із великим степом у заповіднику «Кам’яні Могили». Поки мама лисеняти на полюванні, малюк вирушає самотужки досліджувати світ. У пошуках відповідей він підкорює п’ять вершин прадавнього моря, що тепер височіють на межі Донецької і Запорізької областей, знайомиться з гадюкою, ящіркою, журавлем. Лисеня м’яко і обережно вивчає рослинний і тваринний світ, допитливо ставиться до всього нового і незрозумілого, милується краєвидами заповідника.
Ми бачимо світ очима лисеняти, завдяки ілюстраціям Лани Гусак. Вони увібрали в себе все сонячне тепло, до останнього помічника, вітром розбурхали неспокійні хвилі Азовського моря, скуйовдили смарагдову велич зелених лугових трав і лоскотно торкнулися сірих суворих скель. Кожна ілюстрація сповнена руху, повітря, передає ефект присутності у моменті.
«“Беш-таш, беш-таш, беш-таш” — степ хвилюється, біжить ковилою до самого Азовського моря, а там передає йому свої хвилі.
“Кум-кум-кум” — покотився з вершини камінець. То прокинулася гора Жаба.
“Кех-кех-кех” — цей хрипкий звук лисеня не переплутає ні з чим. Між травами мчить до нього рудий хвіст.
У степ приходить ніч. Під високим зоряним небом сплять кам’яні баби. Їм сняться давні племена, битви й високі гори.»
Ця книжка-картинка не містить багато тексту, але його достатньо, щоб у поєднанні з ілюстраціями пізнати магічні закутки української природи, поринути у світ надзвичайної історії та краси. Книжка сповнена звуками, відтворює неспокій і рух степових трав. Художній текст вдало поєднується з короткими інформаційними довідками, які доповнюють уявлення читача про ті чи інші об’єкти. На форзацах книги читач знайде також маршрут подорожі лисеняти верхівками давніх гір: Гостра, Жаба, Витязь, Панорамна, Південна. А, може, навіть захоче повторити його сам? Принаймні подумки, адже наразі заповідна зона окупована та знищена загарбниками.
Ця книжка-картинка підійде для читання батьками дітям, або й для самостійного читання дітьми молодшого шкільного віку. Затишний і пізнавальний текст спонукає задуматися над крихкістю усього прекрасного і живого. Наратив не є складним чи напруженим, ілюстрації майстерно доповнюють сюжет, передають емоції головного героя оповіді і створюють несамовиту атмосферу. Також, як і решту книжок серії, «Пʼять вершин» можна використовувати на заняттях у садочку чи на уроках у початковій школі.
Книжка-картинка «Пʼять вершин» стане окрасою вашої домашньої бібліотеки, подарує і збереже в пам’яті найцікавіші мандрівки мальовничими закутками України.
Вивчаючи ринок сучасної української літератури для дітей, шукаючи відповідні книжки для найменших читачів, ще кілька років тому я заглядалася на іноземні серії про Кицю-Мицю, Конні, Шустя і Шуню, Фелюша та інші. Заглядалась і мріяла, щоб в українському дитліті з’явилася книжкова серія з власними впізнаваними героями. Книжок, де головними персонажами були б однолітки, які живуть у схожих реаліях, зростають у подібному культурному середовищі, ходять у той самий садок біля дому, міський парк, а ще вчаться дружити, дякувати, пробачати, ділитися, пізнають світ навколо — відтворюють щоденні рутинні справи, потрапляють у типові буденні ситуації, вчаться і дорослішають разом із тобою.
І от нещодавно мені пощастило натрапити на новинку від видавництва «Муркіт» — серію для наймолодших читачів авторства Ольги Пінчук: «Грушки йдуть у садочок», «Грушки йдуть у парк» та «Грушки загубились» (ця частина наразі анонсована, невдовзі має побачити світ).
Із першого ж речення ми знайомимося з двійнятами Вірою і Богданом Грушками. Вони брат і сестра, та не надто вже й схожі між собою. У кожній книзі ми пізнаємо їх ближче, дізнаємося, які в наших героїв улюблені іграшки, спосіб дозвілля, хто з них любить ходити в парк довгою стежкою, а хто короткою. Книжки не містять напруженого динамічного сюжету, складних персонажів, розгалужених сюжетних ліній тощо. Натомість вони розповідають про буденні справи родини Грушок, занурюють у їхнє повсякденне життя і разом із тим містять безліч матеріалу для наслідування і відтворення. Тексти про Грушок прості, зрозумілі, близькі.
Книжки написані в такий спосіб, що читач максимально залучається до взаємодії з книгою, бере безпосередню участь у подіях, які відбуваються з Вірою та Богданом. Авторка досягає ефекту «занурення» завдяки оповіді від першої особи (ефект присутності, живого діалогу) і питанням, проханням, скерованим до читача: допоможи знайти, порахуй, розв’яжи задачу, обери шлях, вислови думку тощо.
Книги «Грушки йдуть у садочок» і «Грушки йдуть у парк» я тестувала разом із 4-річною дитиною. І з впевненістю можу сказати — вони працюють! Донька активно долучалася до пошуку відповідей, допомагала головним героям і наслідувала моделі їхньої поведінки у власному житті.
Найбільше нам сподобалися інтерактивні елементи, представлені в тексті, і гра “Знайди красу» («Грушки йдуть у парк») та «Злови цьом» («Грушки йдуть у садочок»). Впевнена, якби ця серія трапилася нам у період адаптації до садочка, цей процес міг би стати набагато приємнішим. Адже до кожної з книг (зокрема маю на увазі «Грушки йдуть у садочок») є ціла низка рекомендацій від психолога і педагога. Як познайомити дитину з садочком, обіграти певні ситуації, «прожити» звичайний день у садку за допомогою улюблених іграшок, а також сформувати свій власний ритуал прощання – все це можна знайти під обкладинкою «Грушки йдуть у садочок».
« А ви знали, що батьки мають чарівні цьоми?
ЦЬОМ – і тепло лишається в долоні, а тоді ДМУХ – летить до дітей.
Ловіть чарівний цьом! Притискайте його до серця, коли буде сумно. Моя любов завжди вас зігріє.
Віра прикладає цьом до вуха:
– Хай біжить мамина любов. І котиться-котиться аж до п’ят.»
Авторка зізнається, що саме проблема адаптації сина до садка свого часу підштовхнула її до написання книги. «Зернина ідеї цієї серії з’явилася після складних адаптацій до садочка. У сина їх було аж три: до українського, до іспанського, а потім ще раз реадаптація до українського. Щоразу це був виклик для мене», — розповідає Ольга Пінчук. Формат ігрової книжки визрівав у авторки кілька років і нарешті знайшов своє втілення у 2024 році. Письменниця переконана, що наші діти потребують саме своїх символів — історій про українські локації, нашу природу, визначні місця тощо. Саме тому Грушки гуляють у Голосіївському парку у Києві, шукаючи красу навколо, а в одній із наступних книжок вирушають у Коростень на цікаву подію. Богдан і Віра Грушки дорослішають разом із читачами, допомогають дітям у ігровій формі відкривати світ навколо, пізнавати себе.
На сьогодні в серії про Грушок вийшло дві книжки, ще чотири готуються до друку.
Кілька слів хочеться сказати про ілюстрації Ірини Рутило до серії. Вони неймовірні! Максимально реалістичні, зрозумілі і бешкетні водночас! Містять чимало прихованих елементів і символів, що мандрують зі сторінки на сторінку. Розглядати їх — особливе задоволення.
Серія призначена для спільного читання батьками дітям, розрахована на молодших дошкільнят, вікова категорія 3+.
Книжки схвалені психологами, які беруть активну участь у роботі над створенням текстів і рекомендацій.
Українська діаспора за кордоном і раніше була чималою, а з початком повномасштабного вторгнення вона зросла на десятки тисяч осіб. Тішить, коли українці за межами рідної землі обирають читати українською мовою – однак постає питання: «А де тут узяти українську книжку?» Раніше Наталія Ясіновська вже розповідала про те, як діаспора в Америці замовляє валізи книжок. Сьогодні Міла Радченко поділиться своїм досвідом – як бажання читати з дитиною рідною мовою переросло в заснування книгарні у Кракові.
Проєкт Barnabus Books UA має чималу передісторію. Десять років тому, коли я опинилася за кордоном із півторарічним малям на руках, найкращим подарунком із батьківщини вважалася книжка. Склалася ситуація, коли я раптом отримала доступ до безлічі іграшок, інтерактивних, розвиваючих книжок польською та англійською – якими я, звісно, активно користувалася, аби полегшити адаптацію дитини й допомогти налагодити комунікацію в новому середовищі – а от українська книжка стала «делікатесом», справжнім скарбом, який доводилося здобувати. Жодна поїздка додому або приїзд у гості дідусів-бабусів не відбувався без повної валізи книжок, які я ретельно добирала відповідно до віку та зацікавленостей сина. Усі ці книжки ми перечитували по сто разів, берегли ледь не під склом, ними ж ми обмінювалися з надійними друзями.
Мені пощастило зустріти у Кракові дівчат-однодумиць, із якими ми створювали культурні проєкти для наших малюків – писали сценарії свят, робили вистави на Різдво й Великдень, проводили зустрічі з Миколаєм, розвивайки, організовували лялькові театри, спільні читання – все з метою утримати зв’язок із мовою і культурою. Подарунками на будь-якому святі знову ж таки були книжки або матеріали для творчості. Кожного року, відвідуючи Міжнародний книжковий ярмарок у Кракові, я мріяла, що колись тут з’явиться український стенд. Адже українська громада в Польщі поширювалася, попит на книжку зростав. Я бачила це і як дитяча письменниця, і як мама в еміграції.
У 2020–2021 році я розпочала перші несміливі кроки в напрямку книгорозповсюдження українських книжок за кордоном у співпраці з видавцями. Ковтком натхнення і справжньою творчою сигергією стала зустріч із моєю книжковою феєю, Ольгою Завертановою, яка так само, як і я, марила книжками – спершу для власних дітей, потім для дітей друзів, родичів, знайомих і далі вже на загал. Ми поєднали наші зусилля і стартували з книгарнею Barnabus Books UA.
2022 рік докорінно змінив хід життя і будь-які плани. Усе, крім волонтерства, допомоги на кордоні, розселення, збирання й відправки гуманітарки, здавалося другорядним, зайвим. Я замовкла як письменниця. Важко було добирати слова. Хотілося лише діяти й допомагати.
Після кількох поїздок до волонтерських центрів, розселень жінок із дітьми прийшло розуміння – дітям потрібні книжки. Це наче «портал до нормального життя», можливість заспокоїтися, відволіктися, поринути в безпечний світ казкових пригод. Ми передали всі наявні книжки українською до волонтерських центрів і міських бібліотек Кракова. Я започаткувала збір речей і книжок у своєму ЖК та серед численних знайомих. BARNABUS Books UA почав робити перші поставки з України, розповсюджувати українські видання. Вдалося передати книжки до Воєводської публічної бібліотеки у Кракові, міських бібліотек (філії 8, 14, 15, 22), бібліотеки при Краківському форумі культури «Клуб Ольша», бібліотек у Вроцлаві. Згодом також організовували збір книжок для українських військових, що проходили реабілітацію у краківських шпиталях.
Пізніше прийшло розуміння того, що попит на українські видання є не лише в Польщі, українські видавництва так само потребують підтримки, аби «наздогнати» своїх читачів за кордоном, утримати колектив і продовжити друк книжок. Ми розпочали пошук партнерів у Польщі та поза її межами. Усюди, де приїздили українці, попит на книгу був. Іноземці купляли українські книжки на подарунки нашим дітям, поповнювали бібліотечні фонди, цікавилися історією, вчили українську й воліли отримати інформацію з першоджерела – з українських книжок, присвячених історії та темі війни. Так ми налагодили поставки до книгарень, бібліотек Німеччини, Словаччини, Чехії, Португалії, Швеції, Ірландії, Франції, Італії, Швейцарії, Великобританії, США, увійшли до польської дистрибуції. Часом це були одноразові проєкти, часом тривалі партнерські відносини. У співпраці з українськими видавцями, зокрема рідним мені «Часом майстрів», працювали над присутністю української книжки в Польщі, брали участь у міжнародних книжкових ярмарках, перекладали українські книжки польською і презентували їх тут.
Українська книжка стала ближчою для читачів за кордоном. Близько 3 тис найменувань можна було знайти на одному з найбільших маркетплейсів Польщі у нашій книгарні, оформити доставку двома кліками до найближчого поштомату й уже завтра насолоджуватися читанням.
У жовтні 2022 року Barnabus Books UA представив об’єднаний український стенд на Міжнародному книжковому ярмарку у Кракові. Моя давнішня мрія втілилася в реальність. Щоправда, дуже дорогою ціною. Зацікавленість українською книгою була колосальною. Не можна було мовчати й не використати цей шанс, аби більше розповісти про українську літературу, культуру й ідентичність.
Люди йшли, цікавилися, гортали, спілкувалися, обирали. Ми запросили на стенд українських письменників, видавців, що на той момент перебували у Кракові – Таню П’янкову, Ольгу Купріян, Олега Симоненка, Мію Марченко, Галину Ткачук, Таїсію Наконечну, Квітку Налада, Василя Кузана і ще багато чудових українських митців. Читачі мали можливість поспілкуватися з авторами, придбати книжки з автографом. На одній зі сцен разом із польськими колегами розмовляли про важливість літератури і слова під час війни. Разом із тим на стенді Barnabus Books UA ми проводили збір книжок для українських бібліотек, які постраждали від обстрілів і зазнали руйнувань. Пізніше також були ярмарки в Катовіце, Вроцлаві, Словаччині. Чимало спільних книжкових проєктів із представниками української громади.
Ми маємо власну скарбничку спогадів після зустрічей із нашими читачами. У часи розпуки вони допомагають «триматися курсу» та не опускати рук. Це пан Томаш, що навідав нас, аби висловити підтримку, і заспівав «Ой у лузі» українською мовою. Це пані Ганна, яка виїхала до Вроцлава з війною, почала працювати в польській родині нянею і прийшла до нас по українські казки, щоб читати своїм вихованцям перед сном, знайомити з українською культурою, вивчати мову, адже вони так само вчать її польської. Це пані Мажена, яка обирала до Дня захисту дітей книжки українською, щоб дарувати українським школярам, друзям своєї донечки. Це подружжя, пані Аґнєшка і пан Пшемек, які перегортали чи не всі наші книжки, а потім довго і щиро висловлювали захват від якості друку і того, що всі книги, навіть найновіші, з 2023–2024 років, надруковані в незламному Харкові. Це пан Адам, який прийшов поговорити про творчість Стуса, обрати для себе його поезії. Це Маґда, яка самотужки вчить українську і навідується до нас за новими книжками і спілкуванням. Це Єжи, що збирає колекцію українських коміксів. Це Даніель із Німеччини, який шукав книгу в подарунок коханій дівчині на день народження, аби промовити до неї кілька слів її рідною мовою. Це бібліотекарка Анета, яка колекціонує книжки про туконі. Це Ага та Аня, які влаштовують інтеграційні зустрічі для польських і українських дітей, читають їм ті самі казки двома мовами, налагоджують діалог двох культур. Це Кася, яка на власні кишенькові купує книгу «Емі і клуб супердівчат» в українському перекладі для своєї подруги з класу, щоб кожна мала змогу прочитати й обмінятися враженнями.
Наша книгарня оповита щемкими спогадами й теплими історіями. Щодня ми спостерігаємо за тим, як змінюються смаки наших читачів: усе частіше вони цікавляться українською класикою, наздоганяють шкільну програму і знайомляться з літературною критикою Віри Агеєвої, історичними та літературними дискурсами. Заповнюють пробіли і пізнають власну культурну ідентичність. Втомлені новинами, радо обирають книжкові світи: детективи й фентезі, наукову фантастику Кідрука. Література стала рятівним колом, паралельною реальністю, куди можна втекти від страшних подій сьогодення, відпочити, відновити ресурс, подбати про себе. У зв’язку з цим також зростає попит на мотиваційну літературу, книжки з психології та особистісного розвитку, кар’єрного зростання.
Український ренесанс, що відбувається просто на наших очах, – це ще одне підтвердження нашої незламності. Українці сильні, ми трансформуємося, адаптуємося до змін, стаємо ще міцнішими й боремося за будь-яких обставин. І можливо, хтось і досі переконаний, що під час війни книжки й література не на часі. Ми бачимо це під іншим кутом. Так, книжки – це не люди, але це те, що робить нас людьми. Тому українських видань має бути більше.
Цікаво знати, які українські книжки обирають у Польщі? Ось вибір наших читачів:
Дитяча література:
«Бодьо» Марти Галевської-Кустри (всі частини серії)
«Киця Миця» Аніти Гловінської (всі частини)
Забавлянки
Серія про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінґ
«Пес на ім’я Мані» Бодо Шафера
«Маламандер» Томаса Тейлора
«Мандрівний замок Хаула» Діани Вінн Джонс
Науково-популярна література:
«Радикальне прощення» Колін Тіппінг
«Іду туди, де страшно. І матимеш те, про що мрієш» Джима Ловлесса
«Сила підсвідомості. Як спосіб мислення змінює життя» Джозефа Мерфі
«Людина у пошуках справжнього сенсу» Віктора Франкла
«48 законів влади» Роберта Ґріна
«Мистецтво війни» Сунь-дзи
«Думай і багатій» Наполеона Гілла
«Стіни в моїй голові. Жити з тривожністю і депресією» Володимира Станчишина
Художня література:
«Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка
«Люди на каві» Мар’яни Савки
«Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової
«Драбина» Євгенії Кузнєцової
«Полювання на Аделіну» Х. Д. Карлтон (1 і 2 частини)
Серія «Кров і попіл» Дженніфер Л. Арментраут
Серія класики «Неканонічний канон»
Знайти Barnabus Books UA можна у Кракові (al.29 listopada 130) та під час книжкових ярмарків, культурних подій, анонси яких можна стежити на FB. Barnabus Books UA зосереджує увагу на розповсюдженні українських книжок світом через мережі закордонних дистрибуторів та бібліотеки, у Польщі робить акцент на широкому виборі літератури на будь-який вік і смак, швидкій доставці у зручний для читача спосіб.
Хто сказав, що вивчення мови нудне і нецікаве: самі правила, винятки і таблички? Книга Наталі Місюк «Мова: таємниці відьом» (видавництво «Mamino») — це незвичайний посібник із вивчення і глибинного розуміння української з захопливим пригодницьким сюжетом. Авторка книги називає себе кримською львів’янкою, від 2014 року спілкується українською і займається мовними дослідженнями, веде власний проєкт «Давай займемось текстом», покликаний закохати вас в українську мову.
Героїні книжки, відьми-відміни Перша, Друга, Третя і Четверта, живуть у паралельному світі, користуються смартфонами, підзаряджають чарівні палички і літають на мітлі. Окрім того, розподіляють між собою іменники, вигадують, як має звучати кличний відмінок і здрібнені форми слів, а також з’ясовують, чому слова ввічливості мають виняткове значення у повсякденному житті.
На першій сторінці читач стає свідком готування чарівного зілля з «Ґ» врожаю 1993 року та інших літер і звуків. Мені дуже близька ідея метафори «мова — зілля», з неперевершеним ароматом, смаковими нотками і відтінками, які увібрали в себе українські традиції, культурну й історичну спадщину, досвід поколінь. Коли кожне слово хочеться смакувати, катати на язику, ніби льодяник. Що, зрештою, і роблять відьми.
«— Тут ще в мене є “Ґ” врожаю 1993 року. Нести?
— О, це чудово! Добре, що його знову почали вирощувати! Якийсь час не було, я без нього страждала. Не те було звучання, не те! Тепер зазвучить краще!»
У цій книзі ви не зустрінете занудних пояснень і сухих правил правопису та граматики. Навпаки! Познайомитеся з подружжям Іменника і Множини, які в парі створюють прекрасні речі — дають назви всім предметам в однині і множині. Зустрінете Числівника, пана Прислівника та інших дійових осіб.
Усі події в книзі відбуваються в паралельному світі, куди от-от, як віщує магічна куля, має потрапити спеціальний гість — кур’єр і посланець любові. Хто він? Не буду спойлерити. Скажу лише, що саме він здатен навчити будь-яку дорослу людину поважати власні кордони, шанувати свободу і множити абсолютне кохання і прийняття.
Портал між світами з’являється, коли рівень любові на Землі стає катастрофічно низьким і потребує магічних чарів — експортування любові з найбільшого родовища у Всесвіті.
Заінтриговані, чим закінчиться лінгвістичне фентезі? Варто дізнатися, прочитавши книгу. До неї, до речі, є також робочий зошит, який допоможе закріпити отримані знання на практиці. Наприкінці кожного розділу у книзі знайдете посилання на відповідний розділ у зошиті. Отже, краще відразу мати набір.
Завершуючи огляд, кілька слів хотіла б присвятити оформленню книги, ілюстраціям Олени Васіної і обкладинці Лєни Барді. Обкладинка з першого погляду зачарує своєю загадковістю і, безперечно, зверне увагу любителів фентезі і магічних світів. Книга досить велика, яскраво оформлена. Чудово підійде на подарунок і стане окрасою домашньої бібліотеки. Але, якщо ви або ваша дитина, так само, як ми, звертаєте увагу на точність відтворення текстових описів в ілюстраціях — чекайте на гру «Знайди 5 відмінностей». Деталі авторського тексту часом губляться і не знаходять відображення у візуальній частині. На щастя, нам це не заважало, навпаки, додавало азарту під час читання.
Книга розрахована на середній і старший шкільний вік, та дорослим також буде цікавою. Перевірено на власному досвіді ❤️ Будьте впевнені, навіть філолог знайде у цій книзі щось цікавеньке! А дитина на 100% порине у захоплюючий світ магічних мовних перетворень і зацікавиться походженням слів, мовних норм, вимови і витоків української мови.
Фінал книги відкритий, із невеличким тизером. Отже — чекаємо з нетерпінням на продовження пригод!