Читати. Думати. Відчувати
До триріччя песика-читаки барабуки вкотре замислилися над важливими питаннями. І цього разу вирішили поділитися думками з усіма. Що для нас означає бути професійним читачем дитячої книжки? Якого читання бракує? За якими книжками сумуємо?
А ви?
Читайте також про:
Рік БараБуки в датах і фактах: 2016
Подарунки для БараБуки
Те, як народився песик-читака
Таня Стус
Бути професійним читачем – означає читати не лише як мама чи для своєї внутрішньої дитини. Це, читаючи, сприймати книжку одночасно з найрізноманітніших ракурсів: дитячого, теоретичного, маркетингового, споживацього… Водночас це є велика свідома (журлива насправді) втрата безпосередності читання, відмова собі оцінювати книжку за чудовим єдино правильним (але – тільки для дітей) методом «подобається / не подобається». Відтак і бракує читання, яке приносить винятково насолоду від процесу, від факту, від посмаку. Адже «професійний читач» багато чого саме мусить читати, бо має бачити текст і контекст. Для перезавантаження читаю наукову літературу з вікової психології та маркетингу, але хотілося б частіше перезавантажуватися. Сумую за одним раритетним словником рідкісної української лексики, виданим, здається, канадською діаспорою, яким дала комусь покористуватися, а так і не отримала назад. Навіть назву вже не пам’ятаю, але вгадала б той грубий блакитний том із першого погляду.
Оля Купріян
Бути професійним читачем дитячої книжки – це весь час відкладати «дорослий» маст-рід на високу поличку. Щоразу «красти» час на те, що хочеться почитати. Читати багато того, що «мусиш», а не хочеться. І – писати про книжки там, де хочеться пережити прочитане мовчки. Знаєте, як це буває: коли збагачуєшся книжкою так, що хочеться помовчати, а не обговорити. Коли єдине, на що зважишся, – це мовчки поділитися своїм примірником із найближчими друзями, бо вони «зрозуміють».
Мені загалом не бракує ні жанрів, ні тем. Можливо, тому що українська дитяча література нині стрімко розвивається; і коли сьогодні кажеш, що бракує пізнавальних книжок, то на завтра виявляється, що таку книжку вже хтось дописує або навіть видає. А можливо, тому, що я «заповнюю» прогалини перекладною літературою, читаю в оригіналі, якщо є доступне видання. На щастя, з доставкою книжок у нас проблем немає 🙂 Те, чого мені бракує в неперекладній літературі, – то це справді смішних книжок. Тепер усі кинулися описувати проблемний досвід, але підходять до цього надто серйозно. Забуваючи, що вміння посміятися з себе й поглянути на проблеми з гумором, – це найскладніше й водночас найцікавіше в літературі.
Я сумую за кожною хорошою книжкою, коли вона закінчується. Найкращі розтягую в задоволенні. Це так, мовби старається посмакувати кожну мить перебування з другом, який ось-ось поїде надовго. Знаю, можна перечитувати. Але це одна з малодоступних розкошей для професійних читачів.
Настя Музиченко
Дуже сумую за книжкою Метерлінка «Синій птах». Вона стала для мене символом дуже важливого періоду в житті – коли змушена була відмовитися від мрії бути вчителькою й шукати новий шлях реалізації себе, шукати інше бачення себе в майбутньому. Ох, тоді було дуже складно, все наклалося водночас: і підлітковий вік, і зміна друзів, вимушена ізоляція, врешті – зміна майбутньої професії і знайомство з майбутнім чоловіком. Саме в той період до рук потрапив «Синій птах», символізм якого відгукувався в мені луною почуттів і емоцій. Часом бракує такого читання, щоб зачіпало найпотаємніші струни, щоб здавалося, ніби то про тебе писав автор, впізнавати в чиїхось діях свої, бачити себе у книжці й переживати за героїв, як за власних дітей.
Через те, що професійно читаю саме дитячу літературу, помічаю, що певні ситуації у творах «приміряю» вже не на себе, а на своїх дітей. І якщо таке відбувається під час читання, то така книжка не залишиться без уваги, обговорення й аналізу. Напевно, в цьому для мене й полягає професійне читання дитячої книжки, коли бачиш не лише тенденції, структуру твору, актуальність теми, а відчуваєш, що конкретній дитині ця книжка потрібна, аби пережити певний досвід, відчути себе щасливою, або знайти відповідь на вкрай важливе запитання.
Аня Третяк
Бути професійним читачем дитячої книжки для мене означає чимало думати і тонко відчувати. Тому що треба не лише прочитати книжку, але й вловити весь спектр вражень від неї, потім відмежувати, які з них викликані моїми знаннями й досвідом літературознавця, а які є особистими реакціями, і лише після цього я можу сформулювати думку про видання.
Бракує дорослого читання 🙂 Нещодавно мала змогу обирати у книгарні книжку для себе, – і це був розпач. Виявилося, що я абсолютно не в курсі, що тепер видають для дорослих!
За якою книжкою сумую? «Животные — жизнь моя» Бергнарда Гржимека! У дитинстві я була схиблена на книжках про тварин, серед моїх улюблених авторів того часу – Сетон-Томпсон, Даррелл і Гржимек. Одного разу я дала почитати це видання дівчинці з зоогуртка, який відвідувала, і, як це часто стається, книжки мені не повернули. Шкода, бо вона справила на мене грандіозне враження.
Галя Ткачук
Бути професійним читачем дитячої книжки – для мене – це, читаючи, відповідати собі на питання, чи може стати ця книжка приводом до цікавої розмови чи гри? І до якої? На що вона може надихнути? На яку творчість, на які роздуми? Яким чином вона може вплинути, стати частиною чийогось життя?
Я не можу сказати, що мені чогось бракує, бо, на щастя, не встигаю прочитати всього. (Нарешті цікавих дитячих книжок аж так багато). Моя настанова як критика, як організатора дитячих читань – уважно приглядатися до того, що є. Працювати з тим, що є. Питання «Чого мені бракує серед українських дитячих книжок?» я собі ставлю, коли беруся писати. 🙂