Книжки для дітей і підлітків, які перекладуть іншими мовами у 2026


УІК оприлюднив список видань, які будуть підтримані цього року в рамках програми Translate Ukraine, яку проводить Український інститут книги за підтримки Міністерства культури України. Україна підтримає видання 100 перекладів українських книжок у 33 країнах. Яка частка цих видань припадає на дитячу й підліткову літературу?

11 сучасних та один класичний твір видань для дітей і підлітків перекладуть цього року іншими мовами. Найбільше традиційно перекладають книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва, Катерини Міхаліциної та Оксани Були, Катерини Єгорушкіної.

“З ПІВСЛОВА. Про спілкування та розуміння одне одного” Романи Романишин та Андрія Лесіва (ВСЛ) вийде японською, їхній же лонгселер “Війна, що змінила Рондо” – албанською.

Пізнавальні книжки Катерини Міхаліциної з ілюстраціями Оксани Були побачать світ угорською (“Хто росте в лісі”) та македонською (“Хто росте у парку”).

Македонською також вийде книжка “Місто на вікніТетяни Винник (Маміно).

Тему дитинства на війні через книжку Катерини Єгорушкіної “Мої вимушені канікули” (Віват) матимуть нагоду осмислити німецькою.

Латвійською вийде популярна збірка повчальних історій для молодших “Історії хоробриків із Горішкових Плавнів” Катерини Єгорушкіної (Віват) та пізнавальне видання “Планета у лапах” Олексія Коваленка (ВСЛ).

Арабською вийде книжка “Це я така у бабу Устю” Наталії Місюк (Маміно), словенькою перекладуть книжку-картинку Олександра Шатохіна “Подарунок” (ВСЛ), а французькою – “Позахмарну історію” Слави Світової з ілюстраціями того ж Олександра Шатохіна (Каламар).

Польською перекладуть класику про життя підлітків Ірини Вільде “Метелики на шпильках”.

Загалом українські книжки перекладуть 30 мовами. Повідомляють, що найбільше перекладів заплановано польською — 9 видань, англійською — 8, сербською — 7. Далі йдуть чеська й німецька мови — по 6 видань. По 5 книжок вийде арабською, французькою та італійською.

Джерело: БараБука

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар