Негребецький Олекса | Перекладачі


Перекладач, режисер дубляжу, редактор, сценарист. Справжнє ім’я – Леонід Дмитренко. Народився 30 жовтня 1955 року в с. Гусакове на Черкащині. 1978 року закінчив біологічний факультет Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка, за двадцять років подався здобувати другу вищу освіту на філологічному факультеті рідної альма-матер. Працював кореспондентом у підпільних газетах, відтак улаштувався редактором на телеканал «ICTV». П’ятнадцять років пропрацював на телебаченні, перекладаючи українською популярні проекти 1990-х (телесеріал «Альф», мультиплікаційний серіал «Паровоз Томас та його друзі», серіал для немовлят «Телепузики» тощо). Переклади мультфільмів і кінострічок («Тачки», «Сезон полювання», «Шрек», «Мадаґаскар-2», «Кораліна в Країні кошмарів», «Прибулець Павло», окремі фільми з циклів «Пірати Карибського моря» та «Гаррі Поттер» тощо) за редакцією Олекси Негребецького мають успіх і визнання в українських глядачів.

Останнім часом активно перекладає англомовну художню літературу. Каже, що «книжки перекладати порівняно легко. Але довго й матеріально невигідно. І відповідально, бо допущена тобою помилка залишиться навіки». Українською мовою в перекладі Олекси Негребецького побачили світ романи «Сон номер 9» британця Девіда Мітчела та «Коротка історія тракторів по-українськи» британської письменниці українського походження Марини Левицької. Також працював над книжками для дітей – «Лев, що не злякався мисливців» Шела Сільверстейна (видавництво «Добра читальня»), «Такі самі оповідки» Ред’ярда Кіплінґа («Прудкий равлик»). Спільно з Іваном Малковичем був редактором українських перекладів «Гаррі Поттера» Джоан Ролінґ.

Веде Живий Журнал, живе в Києві.

Print Form
Подiлитись:


Читайте також: