Стадник Орест | Перекладачі


Перекладач. Завдяки Оресту Стаднику українською мовою «заговорили» персонажі популярних британських книжок. Переклав дитячі твори Джеремі Стронґа, Іана Вайброу, Енді Стентона та інших. Також був звукорежисером та продюсером аудіокнижок Астрід Ліндґрен «Пеппі Довгапанчоха» та «Пеппі сідає не корабель», казок Г.К. Андерсена та Р. Кіплінґа.

Про свій шлях до дитячої літератури розповідає так: «Не одразу став я перекладачем веселих дитячих книжок. Спочатку мені довелося добряче підрости. Потім одружився, а тоді в нас із дружиною народилася донечка. Коли вона трохи підросла, заходились ми читати їй вголос усякі віршики-казочки, потім – товстіші книжечки, потім – ще товстіші, а далі – й зовсім грубезні. І перечитали їх геть усі. І не зосталось жодної цікавої, веселої книжечки для читання вголос. Тож вирішив я, що сам собі, тобто донечці, книжку напишу. Але ж книжку писати важко, та ще й довго, – куди швидше перекласти її з чужої мови нашою рідненькою, українською».

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар