Підтримка перекладів німецьких книжок


Ґете-Інститут сприяє зростанню та підтриманню інтересу до німецької культури, мови й літератури зокрема. Саме з метою популяризування німецької літератури Ґете-Інститут ініціював програму «Переклади німецьких книжок іноземними мовами». Програма підтримує іноземні видавництва, які беруться за переклад і видання німецької літератури, зокрема відшкодовує частину витрат на переклад після виходу книги. Для підтримки програми діє онлайн-журнал Litrix.de із фрагментами важливих новинок та пробних перекладів. Завдяки цій програмі українські читачі отримали український переклад трилогії Корнелії Функе «Чорнильне серце», «Чорнильна смерть» і «Чорнильна кров», «Джима Ґудзика і машиніста Лукаса» Міхаеля Енде, «Алісу» Юдіт Герман, книжки для дітей Еріха Кестнера, Пауля Маара та інших німецьких письменників у перекладах Юрка Прохаська, Наталки Сняданко, Ольги Сидор, Олекси Логвиненка, Софії Матіяш, Олександра Мокровольського та інших. За виданнями, перекладеними та виданими українською мовою за підтримки програми Ґете-Інституту, радимо стежити на спеціальній сторінці проекту «100 німецьких книг». Загалом програма зі сприяння популяризації німецької літератури діє вже майже 40 років. За цей період було видано понад 6 тисяч книжок сорока п’ятьма мовами.

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар