• про книги
  • простір
  • події
  • довідник

Додали мапу України, прибрали привид Леніна: як адаптують перекладні видання для дітей

БараБука розпитала українських видавців та редакторів, які працюють із перекладними виданнями для дітей, які цікаві випадки адаптацій траплялися в їхній роботі і що саме підпадає під потребу адаптації.

Коротко про головне: найцікавіші новинки дитЛІТА (0+)

Для зручності ми поділили книжки за віком. Перша порція – для наймолодших читачів категорії 0+.

Чарівний яйцеподібний бабай

Тож на цих конкретних читаннях загалом увиразнилися ті завдання «Верткої бешкетної абетки», які на звороті палітурки сформульовано так: «Надихає нестандартно мислити» й «Учить нових слів».

Читайте також:

Колонка редактора

Особливості проведення творчих зустрічей з нейрорізноманітною групою дітей: конспект вебінару

Вебінар проводила Анна Дерюга, громадська активістка, яка займається публічним просвітництвом та адмініструванням українських спільнот аутичних дорослих у фейсбуці — «Спитай аутиста» й «Аутизм по-дорослому».

Інтерв'ю

Ілюструю для дітей: Оксана Була

Львівська художниця, ілюстраторка, авторка і дизайнерка Оксана Була ще змалечку любила малювати й вигадувати різноманітні історії.

  • Про проект
  • Команда
  • Автори
  • Експерти
  • Контакти

Простiр української дитячої книги

Правила БараБуки     © BaraBooka, 2014