• про книги
  • простір
  • події
  • довідник

Додали мапу України, прибрали привид Леніна: як адаптують перекладні видання для дітей

БараБука розпитала українських видавців та редакторів, які працюють із перекладними виданнями для дітей, які цікаві випадки адаптацій траплялися в їхній роботі і що саме підпадає під потребу адаптації.

Коротко про головне: найцікавіші новинки дитЛІТА (0+)

Для зручності ми поділили книжки за віком. Перша порція – для наймолодших читачів категорії 0+.

Чарівний яйцеподібний бабай

Тож на цих конкретних читаннях загалом увиразнилися ті завдання «Верткої бешкетної абетки», які на звороті палітурки сформульовано так: «Надихає нестандартно мислити» й «Учить нових слів».

Читайте також:

Інтерв'ю

Анна Хромова: в Ізраїлі на зміну літературі війни прийшла література миру

З Анною Хромовою про те, як змінюється дитяча література в Ізраїлі, країні, яка довгий час перебуває у стані війни, розмовляла методистка НЦ «МАНУ» Ольга Сілакова.

Інтерв'ю

Лариса Денисенко: не варто занадто деталізувувати інформацію

Як поводитися з біографічними фактами в художній літературі? Як розповідати про травматичні події й не порушити прав інших людей – про це все читайте в матеріалі БараБуки.

  • Про проект
  • Команда
  • Автори
  • Експерти
  • Контакти

Простiр української дитячої книги

Правила БараБуки     © BaraBooka, 2014