Як адаптувати текст, аби він не втратив оригінального звучання, але став зрозумілим українським дітям? Про це говоримо з перекладачами Катериною Дудкою і Остапом Українцем.
БараБука розпитала українських видавців та редакторів, які працюють із перекладними виданнями для дітей, які цікаві випадки адаптацій траплялися в їхній роботі і що саме підпадає під потребу адаптації.
У 2018 році за переклад книжки Ульфа Старка «Диваки і зануди» («ВСЛ») Галина Кирпа була включена до Почесних списків Андерсена.
Досвід двох підліткових письменницьких клубів під керівництвом Галини Ткачук вустами їхніх учасників та засновниці.
Розповідаємо про нові «малючкові» видання, готові до того, що малі книгодрузяки будуть їх смикати, кидати і часом навіть надкушувати.