Те, що робить нас людьми: українська книжка у Польщі
Автор: Міла Радченко

Українська діаспора за кордоном і раніше була чималою, а з початком повномасштабного вторгнення вона зросла на десятки тисяч осіб. Тішить, коли українці за межами рідної землі обирають читати українською мовою – однак постає питання: «А де тут узяти українську книжку?» Раніше Наталія Ясіновська вже розповідала про те, як діаспора в Америці замовляє валізи книжок. Сьогодні Міла Радченко поділиться своїм досвідом – як бажання читати з дитиною рідною мовою переросло в заснування книгарні у Кракові.

Проєкт Barnabus Books UA має чималу передісторію. Десять років тому, коли я опинилася за кордоном із півторарічним малям на руках, найкращим подарунком із батьківщини вважалася книжка. Склалася ситуація, коли я раптом отримала доступ до безлічі іграшок, інтерактивних, розвиваючих книжок польською та англійською – якими я, звісно, активно користувалася, аби полегшити адаптацію дитини й допомогти налагодити комунікацію в новому середовищі – а от українська книжка стала «делікатесом», справжнім скарбом, який доводилося здобувати. Жодна поїздка додому або приїзд у гості дідусів-бабусів не відбувався без повної валізи книжок, які я ретельно добирала відповідно до віку та зацікавленостей сина. Усі ці книжки ми перечитували по сто разів, берегли ледь не під склом, ними ж ми обмінювалися з надійними друзями.
Мені пощастило зустріти у Кракові дівчат-однодумиць, із якими ми створювали культурні проєкти для наших малюків – писали сценарії свят, робили вистави на Різдво й Великдень, проводили зустрічі з Миколаєм, розвивайки, організовували лялькові театри, спільні читання – все з метою утримати зв’язок із мовою і культурою. Подарунками на будь-якому святі знову ж таки були книжки або матеріали для творчості. Кожного року, відвідуючи Міжнародний книжковий ярмарок у Кракові, я мріяла, що колись тут з’явиться український стенд. Адже українська громада в Польщі поширювалася, попит на книжку зростав. Я бачила це і як дитяча письменниця, і як мама в еміграції.
У 2020–2021 році я розпочала перші несміливі кроки в напрямку книгорозповсюдження українських книжок за кордоном у співпраці з видавцями. Ковтком натхнення і справжньою творчою сигергією стала зустріч із моєю книжковою феєю, Ольгою Завертановою, яка так само, як і я, марила книжками – спершу для власних дітей, потім для дітей друзів, родичів, знайомих і далі вже на загал. Ми поєднали наші зусилля і стартували з книгарнею Barnabus Books UA.

2022 рік докорінно змінив хід життя і будь-які плани. Усе, крім волонтерства, допомоги на кордоні, розселення, збирання й відправки гуманітарки, здавалося другорядним, зайвим. Я замовкла як письменниця. Важко було добирати слова. Хотілося лише діяти й допомагати.
Після кількох поїздок до волонтерських центрів, розселень жінок із дітьми прийшло розуміння – дітям потрібні книжки. Це наче «портал до нормального життя», можливість заспокоїтися, відволіктися, поринути в безпечний світ казкових пригод. Ми передали всі наявні книжки українською до волонтерських центрів і міських бібліотек Кракова. Я започаткувала збір речей і книжок у своєму ЖК та серед численних знайомих. BARNABUS Books UA почав робити перші поставки з України, розповсюджувати українські видання. Вдалося передати книжки до Воєводської публічної бібліотеки у Кракові, міських бібліотек (філії 8, 14, 15, 22), бібліотеки при Краківському форумі культури «Клуб Ольша», бібліотек у Вроцлаві. Згодом також організовували збір книжок для українських військових, що проходили реабілітацію у краківських шпиталях.
Пізніше прийшло розуміння того, що попит на українські видання є не лише в Польщі, українські видавництва так само потребують підтримки, аби «наздогнати» своїх читачів за кордоном, утримати колектив і продовжити друк книжок. Ми розпочали пошук партнерів у Польщі та поза її межами. Усюди, де приїздили українці, попит на книгу був. Іноземці купляли українські книжки на подарунки нашим дітям, поповнювали бібліотечні фонди, цікавилися історією, вчили українську й воліли отримати інформацію з першоджерела – з українських книжок, присвячених історії та темі війни. Так ми налагодили поставки до книгарень, бібліотек Німеччини, Словаччини, Чехії, Португалії, Швеції, Ірландії, Франції, Італії, Швейцарії, Великобританії, США, увійшли до польської дистрибуції. Часом це були одноразові проєкти, часом тривалі партнерські відносини. У співпраці з українськими видавцями, зокрема рідним мені «Часом майстрів», працювали над присутністю української книжки в Польщі, брали участь у міжнародних книжкових ярмарках, перекладали українські книжки польською і презентували їх тут.

Українська книжка стала ближчою для читачів за кордоном. Близько 3 тис найменувань можна було знайти на одному з найбільших маркетплейсів Польщі у нашій книгарні, оформити доставку двома кліками до найближчого поштомату й уже завтра насолоджуватися читанням.
У жовтні 2022 року Barnabus Books UA представив об’єднаний український стенд на Міжнародному книжковому ярмарку у Кракові. Моя давнішня мрія втілилася в реальність. Щоправда, дуже дорогою ціною. Зацікавленість українською книгою була колосальною. Не можна було мовчати й не використати цей шанс, аби більше розповісти про українську літературу, культуру й ідентичність.

Люди йшли, цікавилися, гортали, спілкувалися, обирали. Ми запросили на стенд українських письменників, видавців, що на той момент перебували у Кракові – Таню П’янкову, Ольгу Купріян, Олега Симоненка, Мію Марченко, Галину Ткачук, Таїсію Наконечну, Квітку Налада, Василя Кузана і ще багато чудових українських митців. Читачі мали можливість поспілкуватися з авторами, придбати книжки з автографом. На одній зі сцен разом із польськими колегами розмовляли про важливість літератури і слова під час війни. Разом із тим на стенді Barnabus Books UA ми проводили збір книжок для українських бібліотек, які постраждали від обстрілів і зазнали руйнувань. Пізніше також були ярмарки в Катовіце, Вроцлаві, Словаччині. Чимало спільних книжкових проєктів із представниками української громади.


Ми маємо власну скарбничку спогадів після зустрічей із нашими читачами. У часи розпуки вони допомагають «триматися курсу» та не опускати рук. Це пан Томаш, що навідав нас, аби висловити підтримку, і заспівав «Ой у лузі» українською мовою. Це пані Ганна, яка виїхала до Вроцлава з війною, почала працювати в польській родині нянею і прийшла до нас по українські казки, щоб читати своїм вихованцям перед сном, знайомити з українською культурою, вивчати мову, адже вони так само вчать її польської. Це пані Мажена, яка обирала до Дня захисту дітей книжки українською, щоб дарувати українським школярам, друзям своєї донечки. Це подружжя, пані Аґнєшка і пан Пшемек, які перегортали чи не всі наші книжки, а потім довго і щиро висловлювали захват від якості друку і того, що всі книги, навіть найновіші, з 2023–2024 років, надруковані в незламному Харкові. Це пан Адам, який прийшов поговорити про творчість Стуса, обрати для себе його поезії. Це Маґда, яка самотужки вчить українську і навідується до нас за новими книжками і спілкуванням. Це Єжи, що збирає колекцію українських коміксів. Це Даніель із Німеччини, який шукав книгу в подарунок коханій дівчині на день народження, аби промовити до неї кілька слів її рідною мовою. Це бібліотекарка Анета, яка колекціонує книжки про туконі. Це Ага та Аня, які влаштовують інтеграційні зустрічі для польських і українських дітей, читають їм ті самі казки двома мовами, налагоджують діалог двох культур. Це Кася, яка на власні кишенькові купує книгу «Емі і клуб супердівчат» в українському перекладі для своєї подруги з класу, щоб кожна мала змогу прочитати й обмінятися враженнями.
Наша книгарня оповита щемкими спогадами й теплими історіями. Щодня ми спостерігаємо за тим, як змінюються смаки наших читачів: усе частіше вони цікавляться українською класикою, наздоганяють шкільну програму і знайомляться з літературною критикою Віри Агеєвої, історичними та літературними дискурсами. Заповнюють пробіли і пізнають власну культурну ідентичність. Втомлені новинами, радо обирають книжкові світи: детективи й фентезі, наукову фантастику Кідрука. Література стала рятівним колом, паралельною реальністю, куди можна втекти від страшних подій сьогодення, відпочити, відновити ресурс, подбати про себе. У зв’язку з цим також зростає попит на мотиваційну літературу, книжки з психології та особистісного розвитку, кар’єрного зростання.
Український ренесанс, що відбувається просто на наших очах, – це ще одне підтвердження нашої незламності. Українці сильні, ми трансформуємося, адаптуємося до змін, стаємо ще міцнішими й боремося за будь-яких обставин. І можливо, хтось і досі переконаний, що під час війни книжки й література не на часі. Ми бачимо це під іншим кутом. Так, книжки – це не люди, але це те, що робить нас людьми. Тому українських видань має бути більше.
Цікаво знати, які українські книжки обирають у Польщі? Ось вибір наших читачів:
Дитяча література:
«Бодьо» Марти Галевської-Кустри (всі частини серії)
«Киця Миця» Аніти Гловінської (всі частини)
Забавлянки
Серія про Гаррі Поттера Дж. К. Ролінґ
«Пес на ім’я Мані» Бодо Шафера
«Маламандер» Томаса Тейлора
«Мандрівний замок Хаула» Діани Вінн Джонс
Науково-популярна література:
«Радикальне прощення» Колін Тіппінг
«Іду туди, де страшно. І матимеш те, про що мрієш» Джима Ловлесса
«Сила підсвідомості. Як спосіб мислення змінює життя» Джозефа Мерфі
«Людина у пошуках справжнього сенсу» Віктора Франкла
«48 законів влади» Роберта Ґріна
«Мистецтво війни» Сунь-дзи
«Думай і багатій» Наполеона Гілла
«Стіни в моїй голові. Жити з тривожністю і депресією» Володимира Станчишина
Художня література:
«Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка
«Люди на каві» Мар’яни Савки
«Спитайте Мієчку» Євгенії Кузнєцової
«Драбина» Євгенії Кузнєцової
«Полювання на Аделіну» Х. Д. Карлтон (1 і 2 частини)
Серія «Кров і попіл» Дженніфер Л. Арментраут
Серія класики «Неканонічний канон»
Знайти Barnabus Books UA можна у Кракові (al.29 listopada 130) та під час книжкових ярмарків, культурних подій, анонси яких можна стежити на FB. Barnabus Books UA зосереджує увагу на розповсюдженні українських книжок світом через мережі закордонних дистрибуторів та бібліотеки, у Польщі робить акцент на широкому виборі літератури на будь-який вік і смак, швидкій доставці у зручний для читача спосіб.