Translate Ukraine: підсумки 2021-го


Український інститут книги підбив підсумки Програми підтримки перекладів «Translate Ukraine», що в 2021 році була реалізована вдруге поспіль. Програма співфінансує переклад та видання творів українських авторів за кордоном.

У межах цієї Програми, покликаної збільшити видимість України та української літератури в міжнародному культурному просторі, УІК 2021 року підтримав видання 63 книжок, що на 11 більше, ніж першого року роботи програми – 2020-го. Загальний бюджет проєкту – 183 938,79 євро, сумарний наклад усіх видань – 66 640 книжок. Позитивна динаміка двох років існування проєкту свідчить про його важливість як для українських, так і для іноземних видавців.

Книжки українських авторів за підтримки УІК були видані в 24 країнах, що охопили чотири континенти. Твори українських авторів в рамках Програми підтримки перекладів УІК були перекладені на 21 мову світу, серед яких за кількістю книжок, які вийшли, лідирують болгарська (11), польська (8) і німецька (8).

Найчастіше в минулому році перекладали твори Григорія Сковороди, Юрія Винничука, Андрія Кокотюхи, Софії Андрухович, а також Романи Романишин та Андрія Лесіва

Хоча більшість перекладених книжок – для дорослих, БараБука відзначила у списку «Translate Ukraine» чимало книжок для дітей. Зокрема, переклади дитячих книжок Романи Романишин та Андрія Лесіва «Війна, що змінила Рондо», «Я так бачу», «Голосно, тихо, пошепки» та «Куди і звідки» вийшли у трьох країнах – Литві, Італії та США. Крім того, «Куди і звідки» вийшла в перекладі італійською, а литовською – два інші видання: «Я так бачу» і «Голосно, тихо, пошепки».

У Вірменії прочитають книжку-картинку Наталки Малетич «Привид, який не міг заснути», У Грузії – «Морськосвинський детектив» Івана Андрусяка.

Книжку Дмитра Кузьменка «щотакематематика?» видали в Польщі.

У Туреччині вийшла книжка «Хто росте в лісі» Катерини Міхаліциної з ілюстраціями Оксани Були, а в Хорватії – «Коли я була лисицею» Тані Поставної з ілюстраціями Маші Фої.

Найбільше перекладів вийшло в Європі – Болгарії (11), Німеччині (9) та Польщі (8). Разом з тим, минулого року з українською літературою мали можливість познайомитися ближче в Лівані та Азербайджані, де вийшли переклади творів Лесі Українки, у Єгипті, де вийшла книжка Володимира Самойленка «Час розкиданого каміння», і в Індонезії, де з’явився переклад дитячої книжки авторства Анни Гутніченко «Незвичайні професії» (ця ж книжка вийшла і в Латвії).

«Радію, що нам вдалося реалізувати ці 63 проєкти з 90-та, обраних експертною радою. Ми в УІК вважаємо цю програму важливою з огляду на популяризацію української літератури у світі та промоцію України загалом. Віримо, що позитивна динаміка збережеться і в 2022 році. Зараз ми робимо все можливе, щоб анонсувати Open Call до цьогорічної програми якомога раніше, аби у видавців було якнайбільше часу на підготовку і якісну реалізацію проєктів», – коментує координаторка Програми підтримки перекладів «Translate Ukraine» Олена Одинока.

Деталі щодо Програми підтримки перекладів 2021 можна знайти тут.

Загальний перелік книжок, які були видані в рамках Програми підтримки перекладів в 2020-2021 роках, можна знайти тут.

Джерело: БараБука

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар