УІК оприлюднив список українських книжок, що перекладуть у світі


«Український інститут книги» оприлюднив рейтинг проєктів щодо перекладу української літератури іншими мовами в рамках Програми підтримки перекладів Translate Ukraine 2021.

На конкурсний відбір проєктів учасниками конкурсного відбору було подано 122 проєкти. У результаті технічного відбору на оцінку журі потрапило 113 заявок, від 72 учасників.

Наприкінці травня члени Експертної ради здійснювали тематичне та змістовне оцінювання проєктів відповідно до критеріїв оцінювання та заповнювали індивідуальні оціночні відомості. Днями відбулося засідання Експертної ради, в результаті якого було сформовано перелік проєктів, які підтримуються у рамках програми підтримки перекладів 2021. Усього відібрано 90 видань, серед яких також є й дитячі книжки.

Таким чином українські сучасні книжки для дітей перекладуть англійською, литовською, монгольською, перською, італійською, польською, хорватською, білоруською, грузинською, турецькою, вірменською, монгольською, словацькою мовами.

Читайте також: Як ми в Україні бачимо дитячу літературу

Найактивніше просуває права на свої книжки закордоном «Видавництво Старого Лева». До того ж, якщо раніше видавці активно цікавилися нашими «премійованими» у світі книжками й книжками-картинками, то тепер усе більше звертають увагу на чаптер-буки. Приміром,«Mox Nox» Тані Малярчук вийде монгольською мовою, а бестселер Галини Вдовиченко «36 і 6 котів-детективів» – перською. Слід зазначити, що ці книжки вже мають попит у читачів. В Україні продано сотні тисяч примірників серії про 36 і 6 котів, її також перекладено багатьма мовами, а «Mox Nox» увійшла до каталогу «Білі круки 2018».

Найбільше у 2021 році купили прав на книжки Романи Романишин та Андрія Лесіва, що виходили друком у «Видавництві Старого Лева». Однак це не дивно, адже твори «Аґрафки» вже добре знають у світі. Цього разу завдяки програмі перекладів англійською вийде «Війна, що змінила Рондо», «Голосно, тихо, пошепки» і «Я так бачу» будуть перекладені литовською, а нову книжку «Куди і звідки» перекладуть словацькою, італійською та монгольською.

Традиційно добре купують у світі права на природничу серію Катерини Міхаліциної та Оксани Були, якою теж опікується «ВСЛ». «Хто росте в парку» вийде перською, а «Хто росте в лісі» – турецькою.

Цікавлять іноземних видавців і українські книжки-картинки. Отак, «Ідея на мільй000000н» Катерини Сад побачить світ монгольською та перською, а «Привид, який не міг заснути» Наталки Малетич і Наталі Чорної зможуть прочитати діти Вірменії.

Три книжки видавництва «Віват» також пройшли у програму перекладів. Отак, «Морськосвинський детектив» Івана Андрусяка видадуть у Білорусі й Грузії, а «Коли я була лисицею» Тані Поставної – в Хорватії. Обидві книжки були відзначені «Топом БараБуки». Болгарською перекладуть «Байки» Григорія Сковороди.

Також у списку книжок, які перекладуть у світі, «#щотакематематика?» Кузька Кузякіна (видавництво «Талант»), що побачить світ у Польщі.

Перекладуть світовими мовами й твори шкільної програми: тексти Лесі Українки – азербайджанською, турецькою, арабською та німецькою, «Захара Беркута» Франка – болгарською, «Кайдашеву сім’ю» Нечуй-Левицького – вірменською, «Місто» Підмогильного – німецькою.

Джерело: БараБука

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар