Загублений Кіплінґ у перекладі Йогансена
Тернопільське видавництво «Навчальна книга – Богдан» перевидає твори англійського письменника Ред’ярда Кіплінґа в перекладі українського письменника часів «розстріляного відродження» Майка Йогансена. Переклад Йогансена повертається до українських читачів після майже вісімдесяти років забуття, повідомляють у видавництві.
Талановитий поет і прозаїк, публіцист, перекладач Майк Йогансен (1895–1937) у Радянському союзі був засуджений за доносом і сфальсифікованим обвинуваченням, а відтак був розстріляний. Після цього його книжки масово вилучалися і знищувалися, навіть згадувати про нього було заборонено. Поруч із власними творами засудженого митця, знищувалися також і його переклади. Можливо, ми б ніколи не прочитали б цих казок у перекладі Йогансена, якби у одній із бібліотек, де зберігалася книжка «Казок» Р. Кіплінґа в його перекладі, працівник не встиг замалювати чорнилом прізвище перекладача. Цим він урятував книжку від знищення, а для читачів зберіг самобутній і цікавезний переклад двох історій англійського письменника.
До книжки ввійшли дві всесвітньо відомі казки англійського письменника Ред’ярда Кіплінґа. Історія про хороброго мангуста Ріккі-Тіккі-Таві – одна з історій знаменитої «Книги джунглів» – знайомить читача з екзотичним світом Індії, розповідає про мужність, почуття обов’язку та самопожертву. Казка про кота, який ходив сам по собі, розкриє перед читачем правдавній містичний час, коли люди ще жили у печерах і одомашнювали диких тварин.