Translate Ukraine: УІК сприяє перекладу книжок


57 книжок рекомендувала до перекладу Експертна рада програми перекладів Українського інституту книги Translate Ukraine, з них – 14 сучасних дитячих книжок. До списку відібраних експертами книжок ввійшли твори Івана Андрусяка, Галини Вдовиченко, Романи Романишин та Андрія Лесіва, Оксани Були, Ірени Карпи, Надійки Гербіш, Катерини Сад, Мар’яни Савки та Алли Гутніченко.

За словами учасниці Експертної ради Анастасії Герасимової, більше заявок на переклад дитячої літератури УІК отримав від країн Сходу.

Прийом заявок тривав від 16 квітня до 15 травня, всього було подано 84 заявки на суму 584 199 євро, з них 6 були відхилені через невідповідність умовам конкурсу. Експертна рада у складі 7 експертів оцінила 78 проектів від 54 учасників конкурсного відбору і рекомендувала частково відшкодувати витрати на переклад і видання 57 з них. На підтримку видання цих книжок буде витрачено 135 890 євро та 27 000  гривень з державного бюджету. Загальна сума витрат видавців на 78 проектів, згідно з заявленими попередніми бюджетами, становить 453 700,44 євро. Інститут частково відшкодовуватиме витрати видавця після публікації книжки та надсилання звіту.

«Пілотний конкурс програми підтримки перекладів Translate Ukraine продемонстрував, що Україна є в полі інтересу міжнародних видавців. 57 нових книжок: а це романи, антології, поетичні збірки, літературний репортаж, гуманітаристика та дитяча література, – до кінця 2020 року поповнять книгарні Європи, Азії, Північної та Південної Америки.

Найважливіше для Інституту – це інтерес до співпраці, який ми відчули від перекладачів та видавців з усього світу. Існує потужне коло професійних читачів української літератури, які бажають розповідати про Україну в своїх країнах, видаючи наших авторів. Наше завдання – зробити програму системною і зрощувати цю мережу та екосистему, що твориться навколо неї», – розповіла кураторка програми та керівниця сектору перекладної літератури Інституту книги Богдана Неборак.

Найбільшу кількість балів отримали заявки на переклади книжок Юрія Андруховича, Василя Голобородька, Тамари Горіха Зерня, Сергія Жадана, Оксани Забужко, Олесі Яремчук.

До складу Експертної ради увійшли: Неля Ваховська, перекладачка, співзасновниця ініціативної групи «Перекладачі в дії»; Анастасія Герасимова, керівниця відділу комунікацій та зв’язків з громадськістю Українського культурного фонду; Юлія Козловець, координаторка Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал»; Ірина Троскот, головна редакторка видання «ЛітАкцент»; Оксана Хмельовська, заступниця голови Експертної ради, співзасновниця і головна редакторка видання «Читомо»; Софія Челяк, голова Експертної ради, програмна директорка Львівського міжнародного літературного фестивалю «Book Forum»; Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту.

Експерти оцінювали учасників за двома критеріями: літературна якість проєкту та компетентність виконавця. На засіданні члени Експертної ради ухвалили рішення про рекомендацію підтримки проєктів, що набрали 20 і більше балів.

Восени 2020 року в іноземних видавництвах, заявки яких потрапили у список рекомендованих до видання, будуть випущені книжки українських авторів.

Translate Ukraine – програма Українського інституту книги, яка частково компенсує витрати видавця на переклад та публікацію української книжки іноземною мовою. Така програма стартувала в Україні вперше і стане інструментом виходу для українських авторів на іноземні ринки. Також це ключовий механізм для України стати державою – почесним гостем на головних книжкових ярмарках світу, а для українських авторів – стати вагомою частиною глобального інтелектуального дискурсу.

Print Form
Подiлитись:

Додати коментар



Читайте також: